The translation of personal pronouns in French discourses into Indonesian

نویسندگان

چکیده

The translation of personal pronouns in French discourses into IndonesianTranslation is the transfer a message from source-language text an equivalent target-language text. Cultural differences between source language and target always leave marks on process. Language as part culture influences minds its speakers, especially translators. literary texts (as texts) their Indonesian translations (target can provide examples reasoning process writers that translators, particularly with this topic being focus present study. By carefully investigating how are translated three novels – Michael Tournier’s (1971) Vendredi ou la Vie Sauvage, Amin Maalout’s (1993) Le Rocher de Tanios, Gustave Flaubert’s (1972) Madame Bovary study’s analysis shows results various forms, namely pronouns, lexical equivalences, repetitions, substitutions. pronoun on, which signifies passive voice, equivalence meaning despite absence formal correspondence, thus conjures diatheses di- ter-. Keywords: translation, pronoun, equivalence, correspondenceStrategi penerjemahan pronomina persona pada wacana bahasa Prancis ke dalam IndonesiaTerjemahan adalah pengalihan pesan dari teks sumber yang sepadan. Perbedaan budaya antara dan sasaran selalu meninggalkan permasalahan proses penerjemahan. Bahasa sebagai bagian mempengaruhi pikiran penuturnya, terutama penerjemah. Teks sastra (sebagai sumber) terjemahan Indonesianya (teks sasaran) dapat memberikan contoh perbedaan nalar penulis penerjemah Indonesia, khususnya kata ganti, di mana topik ini menjadi fokus penelitian ini. Melalui pengamatan mendalam terhadap tiga novel analisis menunjukkan bahwa ganti orang Indonesia menghasilkan berbagai bentuk, yaitu padanan leksikal, pengulangan, penggantian. Terjemahan menandakan suara pasif, kesetaraan makna meskipun tidak ada korespondensi formal, dengan demikian memunculkan diatesis pasif ter-.Kata kunci: terjemahan, padanan, kesejajaran

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

investigating the integration of translation technologies into translation programs in iranian universities: basis for a syllabus design in translation technology

today, information technology and computers are indispensable tools of any profession and translation technologies have become an indispensable part of translator’s workstation. with the increasing demands for high productivity and speed as well as consistency and with the rise of new demands for translation and localization, it is necessary for translators to be familiar with market demands an...

strategies applied in translation of culture-specific items in translation of the i. r. i. constitution &the civil code (from persian into english(

این تحقیق به بررسی استراتژیهای بکاررفته توسط مترجمین مختلف در ترجمه واژه های فرهنگی خاص در ترجمه فارسی به انگلیسی قانون مدنی و قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران میپردازد.این تحقیق بر اساس نظریه پیتر نیومارک صرت گرفته است. در این تحفیق واژه های فرهنگی خاص اقتباس شده و پس از مقایسه با متن مبدا به بررسی انها پرداخته می شود.در قسمت ضمائم تحقیق واژه نامه ای برای اشنایی خوانندگان با لغات و اصطلاحات حقو...

the translators agency and ideological manipulation in translation: the case of political texts in translation classes in iran

در این تحقیق به نقش واسطه ای مترجم در ایجاد تغییرات ایدئولوژیک در ترجمه متون سیاسی پرداخته شده است. بدین منظور محقق متنی سیاسی در خصوص ادعاهای آمریکا در مورد برنامه هسته ای ایران را انتخاب کرد. این متن از سایت spacewar.com انتخاب شد که دارای ایدئولوژی مغرضانه در مورد برنامه هسته ای ایران است. سپس یک گروه 30 نفره از دانشجویان کارشناسی ارشدرشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه شیخ بهایی انتخاب شدند. ا...

15 صفحه اول

a study of translation of english litrary terms into persian

چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...

15 صفحه اول

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Bahasa dan Seni

سال: 2022

ISSN: ['2550-0635', '0854-8277']

DOI: https://doi.org/10.17977/um015v50i12022p36